|
||||
|
Вчера приходит имэйл с сабжем “Quote for Russian Literature”. Я подумала: “О! Неужто Достоевского будем переводить?!”. Все оказалось намного прозаичнее - нефтяная компания хочет перевести руководство по эксплуатации какого-то там оборудования. А, ну да - с русского перевести хочет. Вот один наш клиент “родил” только что - оценку (или переоценку) наших переводчиков проводить каждые 6 месяцев. Нам самим, похоже, и предлагается проводить сие. Ну, мы своих переводчиков оценим на 5, ясное дело. Странное, вообще-то, мероприятие. Кто-нибудь еще сталкивался с таким? Переводчики эти переводят для клиента в его же офисе, on-site, что называется. День переводчика в этом году омрачился тем, что пришлось “резать” группу именно в этот день. Урезали нас на 10 человек. Не знаю, что будет дальше. День закончился в компании старых и новых друзей, а, самое главное, “живой” встречей с Михалычем. Сегодня вернулась в опустевший коллектив. Работа и жизнь продолжается. I, [first name, last name], do hereby certify that I am familiar with the Russian and English languages and that I have traslated this document faithfully and accurately to the best of my knowlege and belief. (c) Я даже не знаю, с чего здесь начать…. А видели бы вы тот перевод! Да, на английский. Свидетельство об усыновлении чел переводил для американцев. Они нам прислали посмотреть. Для начала девочку этот переводчик назвал him, ну и так далее. Интересно, сколько взял за работу. Думаю, что не много. Порадовало сегодня предложение сотрудничества одних ребят. Говорят, что “We will never disappear and be unreachable”. Причем, прописано это красным цветом и подчеркнуто для пущей важности. Ну, в общем, концепция очень свежая - мы не исчезнем! Радует, конечно, радует. Вычитала сегодня интересную вещь в письме одного нашего клиента, известного производителя труселей и прочих маек. Вы, говорят, переводите так, чтобы было доступно для покупателей Волмарта (Walmart).. “what a Wal-Mart consumer would read vs. a department store consumer”. Researchers Are Cracking the Code of Machine Translation University of Southern California scientists Sujith Ravi and Kevin Knight have developed a machine-translation technique that treats translation as a cryptographic challenge. Current machine translation methodology uses statistical analysis of the same text in two different languages to produce translations. Ravi and Knight have written software that calculates the likelihood of a foreign word matching an English word based on the frequency of its occurrence within the text. The pair then use a second computer program to evaluate the quality of the translation and guarantee that it makes sense in English. This assessment information can then be used to further refine the translation software. Ravi explains that their approach was designed to avoid the need for parallel data—the same text in two different languages—which frequently stumps machine translation in less commonly used languages, such as Farsi or Pashto. There are often too few bilingual sources available in these languages for translation software to be successful. Ravi and Knight’s system has been tested on a collection of short phrases and movie titles. The results, known as monolingual translation, compared favorably to standard machine translation. Johns Hopkins University researcher Chris Callison-Burch says that Ravi and Knight’s technique holds promise, but has yet to prove itself. His team is also developing translation software that avoids parallel data. Their program “crawls” online texts and compares disparate texts from different languages. For example, when comparing Spanish blogs to English news articles following the 2004 Indian Ocean earthquake, the use of the word “tsunami” increased sharply in English as did the word “maremoto” in Spanish, suggesting that the two words mean the same thing. Phil Blunsom, a machine translation researcher at the University of Oxford, says neither technique is likely to make waves in the immediate future. “They’re trying to do something very ambitious,” Blunsom says. “It’s not something you’re going to see popping up in commercial systems any time soon.” From “Cracking the Code of Machine Translation” В Хьюстонской ассоциации переводчиков идут дебаты на тему необходимости обучения юристов работе с устным переводчиком в суде. Народ делится опытом. Очень забавно местами: Prosecutor: Bla, bla, bla, bla [ . . . ], as provided by Article xyz, Section xyz, of the V.A.T.C.C.P.— Me: [consecutive interpreting] según lo dispuesto por el artículo xyz, fracción xyz, del… [then I hit the breaks, interrupt the hearing and ask the prosecutor] I’m sorry, What does that mean? Prosecutor: V.A.T.C.C.P. Me: Right, but what does it stand for… Prosecutor: Just say it that way, V.A.T.C.C.P. Me: I’m sorry, but I need to know what that means, in order to translate it. Prosecutor: Just tell him (defendant) that. Me: I cannot translate it if I don’t know what it stands for. Prosecutor: … Judge: Vernon’s Annotated Texas Code of Criminal Procedure. Me: [Thank you, your honor]. … por la Edición Vernon del Código de Procedimientos Penales de Texas. Jeez! Rolando A. Hernández Как-то сегодня не заладились дела с персоналом. Долго выясняли вопросы рабочего графика, заполнения табелей и т.п. Хотя непонятно, почему до сих пор это все надо объяснять. Но это тянет на целый психологический труд, а это уже не сюда. Здесь - о переводе. Небольшое объяснение перед изложением. Мы работаем в офисе у нашего одного клиента, подрядчики мы их. Мы - это команда из координаторов, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Клиент следит за нашей продуктивностью, то есть мы, собственно, должны из месяца в месяц показывать, что держать нас выгодно, и что они не зря тратят деньги. Объяснение очень “грубое”, но смысл понятен, я надеюсь - надо выдавать какие-то показатели, а иначе можно и на выход пройти. Девушка замялась. “Ну, просто это же сложно….”. Я сказала, чтобы переводили, а там будет видно. После ее ухода задумалась. То есть мне предлагается войти в положение бедных переводчиков, потому что (подумать только!) их заставляют переводить НОВЫЙ текст. Я уж молчу об оправдании “сложный технический текст”. На минуточку так, все в команде приняты на работу в качестве технических переводчиков. Смешно? Мне тоже. Хотя и сквозь слезы. Я часто думаю о том, что было бы, плати мы зарплату по словам, а не по часам. Мне кажется, выдавали бы тексты на гора - и технические, и контракты, и че хошь. И вообще часто говорю нашим переводчикам о том, что вот фрилансерам, скажем, не так хорошо как им, и что тем приходится крутиться, а вот требований и жалоб у них всяко меньше. Не проникаются они. Говорят - ну вы и сравниваете! Вот ежели бы мы…. Ага, вы бы не выжили с такой своей скоростью перевода. Или когда работаешь для себя, то и скорость увеличивается? Почему так, а? Видимо, сильно достали непонятливые клиенты. Один наш арабский переводчик выдал сегодня:and God be with us all against those clients who do not understand what translation is about!!!! |
||||
|
© 2012 О переводе и не только - Все права защищены |
||||